Ecco la versione per quando si torna :
Perizia strategica di Agatocle
Fama est Agathoclem, illum Syracurasum tyrannum, strenuum callidissimumque ducem fuisse. Cum enim Carthaginienses agros populati essent et urbem maiore ex parte armorum vi occupavissent, in Africam cum exercitu navibus profectus est, ut metum metu, vim vi discuteret, nec sine effectu: nam, repentino eius adventu perculsi, Poeni, libenter incolumitatem suam salute hostium redemerunt pactique sunt ut eodem tempore et Africa Siculorum et Sicilia Carthaginiensium armis liberaretur. Sin autem Syracusarum moenia defendere, perseveravisset, ut cives hortabantur,tota Sicilia belli incommodis oppressa esset. Itaque Agathocles, qui aequo animo regnum suum desererat, ut alienas opes lacesseret potius quam (= piuttosto che) suas tueretur, id tutius recepit, cum totius insulae civitates longa pace fruerentur.
Traduzione
E' noto che Agatocle, quel tiranno siracusano, sia stato un comandante strenue e assai furbo. Infatti i cartaginesi avendo popolato i campi e avendo occupato con la forza una città maggiore per armi, partì con le navi in africa per (discuteret) il timore con il timore, la forza con la forza, nè senza effetto: infatti, mossi dal repentino suo arrivo, i cartaginesi, (redemeunt) liberamente la loro incolumità per la salvezza dei nemici e decisero nello stesso tempo che l'africa, siracusa, la sicilia fosse liberata dalle armi dei cartaginesi. Se tuttavia avesse continuato a difendere le mura dei siracusani, come esortavano i cittadini, tutta la sicilia sarebbe stata oppresa dai disagi della guerra. E così Agatocle, che aveva con animo giusto abbandonato il suo regno, per indebolire le opere altrui piuttosto che (tueor) le sue, accolse questo più sicuro, servendosi le città di tutta l'isola di una lunga pace.